Михаэль Дорфман
НЕГЛОКАЯ КУЗДРА: АЛЬТЕРНАТИВА
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка
Любой русскоговорящий сразу поймет, о чем тут речь, да? Я всегда сомневался в этом. Выдуманные слова могут иметь только выдуманное значение, даже если нас уверяют, что формально можно что-то понять, не вникая в смысл.
Я узнал эту хрестоматийную фразу еще в детстве из великой книжки Льва Успенского «Слово о словах», которая на всю жизнь определила мой интерес к слову.
Автор куздры академик Ле в Щерба определил ее так: «Нечто одушевленное женского рода в один приём совершило что-то над каким-то существом мужского рода, а потом начало что-то такое вытворять длительное, постепенное с его детёнышем». Я не совсем русскоговорящий и рос в многоязычной среде, то я всегда сомневался, а нельзя ли иначе?
Почему глокая куздра – одушевленное? Можеть быть и неодушевленное, типа шаровая молния или глубокая тоска.
А что, если глокая куздра – это как толкая свекра? Деепричастие и существительное мужского рода в винительном падеже, прямое дополнение. (Уфф, никогда не любил грамматики.) Тогда бокра и бокренка это прилагательные, существительные женского рода в именительном падеже.
Чмокая свекра, легко ойкнула баба и хохочет бабёнка.
Конечно, надо запятую. Может быть, и бокрёнка – подлежащее?
Толкая свекра, немножко турнула деверя куролесит девчонка.
Может быть, что подлежащее – как раз будланула. Существительных на –ула в русском языке мало, но они есть: мандибула (верхняя челюсть), преамбула, сомнамбула, микрогранула… Запомнилось из курса анатомии русской: ланула – внутренняя часть ногтя. И тогда сомнамбула-мымра, а штеко – это предлог, вроде елико, отчего, немножечко. Получается что-то не совсем складное, но понятное:
Чмокая свекра заживо сомнамбула-крыса и корячит крысёнка
Может быть, подлежащее – штеко? Как у Пелевина: «В общем, жужло баба, – тихо говорил Осьмаков, глядя на что-то невидимое в метре от своего лица, – трудяга…»
Мне в голову ничего не приходит похожего на «штеко», кроме личико, веко или польского млеко, но думаю, можно найти такое слово. И тогда получается – пиная свекра гнедко…
Так и представляешь себе сивку-бурку. Правда, дальше уже идут слова с окончанием на –а, и это, вроде бы, предполагает женский род. Не по-русски получается. Однако и легендарный Вовочка из наших детских анекдотов так думал. Он подсматривал за взрослыми и получил по ушам. Брат сказал девушке: «Солнышко, раздвинь ножки», – а Вовочка не выдержал из своего схрона, мол, у солнышка нет ножек.
Штеко может быть личным именем или прозвищем. Я знавал девочку с прозвищем Соловейко. И здесь тоже не совсем, но и так говорят. Итак:
Чмокая свекра чадушко окунула бобра и щекочет бобрёнка.
Не факт, что бокра и бокрёнка это пара, хоть мужского рода, хоть женского. Есть такие «пары» в русском языке, как бура-бурёнка.
Короче, семантику не заменить морфологией. Нельзя передать смысл, говоря непонятными, несуществующими словами. Как писал современник Щербы А. Ф. Лосев: «Слово, имя, мысль… есть животный крик неизвестно кого неизвестно о чем».
Вот здесь рассказ Льва Успенского
Спасибо огромное Дмитрий Браткин, Василиса Виник и Эля Джикирба за помощь и д-р Юлии Реше за иллюстрацию.
Михаэль Дорфман © 2008, 2017
Michael Dorfman © 2008, 2017
Leave a comment