Michael Dorfman’s Essentials

НАДО ЛИ ПОДВЕРГАТЬ ЦЕНЗУРЕ РУССКИЕ СКАЗКИ?

Михаэль Дорфман

НАДО ЛИ ПОДВЕРГАТЬ ЦЕНЗУРЕ РУССКИЕ СКАЗКИ?

 

Однажды в библиотечном шкафу пионерлагеря я нашел книжку «Карельские народные сказки». Стал ее читать, и обнаружил слова, которые до того в печатном виде никогда не видел: «курва», «блядь», «срать» и некоторых других, обогативших определенный слой моего пионерского лексикона. Будучи по характеру мальчиком общественным, я стал показывать книжку другим пионерам. Даже цитировать оттуда вожатым. Кончилось тем, что сама начальница лагеря отобрала у меня книжку, молча полистала и унесла куда-то прочь.

Издание сказок было академическое, параллельное издание на русском и карело-финском языках. Помню, в книжке были довольно скабрезные сексуальные сюжеты, а в разделе «Бытовые сказки» еще и большой набор того, что сегодня назвали бы анальным садизмом.

 

word-karelian

Вот оно, то самое издание Академкнига, Москва-Ленинград 1963

Понятно, что издание не предназначалось для детей, но я себе представляю, что в старину дети слышали эти сказки, анекдоты и истории в оригинале.
Общественные нормы меняются на наших глазах. И это естественный процесс. Не так давно американцы узнали, что выпуск DVD их любимой с детства передачи «Улица Сезам» 1960-70 годов суровые цензоры потребовали сопроводить оценками R, примерно равнозначными нашему — «Детям до 16-и». Среди прочего, там такие опасные с современной педагогической точки зрения идеи, как уйти из дому погулять на целый день без сопровождения взрослых.
word_sezem
После Второй Мировой Войны в Германии из классических изданий сказок Братьев Гримм изъяли несколько сказок юдофобского содержания. Да и другие сказки сильно переделали, убрав из них особенно кровавые и жестокие мотивы.
word-grimm

Иллюстрация к сказке Братьев Гримм”Еврей в терновнике” изъятой из сборника “Бытовые сказки” полсе 1945 г.

В современной Америке уже несколько раз переделывали знаменитые детские книжки Марка Твена, да и всю классическую американскую литературу из соображений расовой толерантности. Сегодня довольно трудно найти в Америке оригинальные тексты со всем лексическим богатством идиоматики американского Юга, где слово негр входило в пословицы и поговорки. Приходится быть осторожным. Как то в споре по поводу американской общественно-политической системы я повторил расхожую идиому, мол «система подделана», the system is rigged, американский аналог «партии жуликов и воров». Это правоконсервативный аналог, которому в леволиберальном дискурсе соответствует понятие «социальная справедливость».
word_twain

Карикатура на изъятия слова “негр” из “Геккельберри Финна”

Речь шла об Обаме, и мои либеральные собеседники сходу указали на мой предполагаемый расизм, мол, намекаю на старую и весьма неполиткорректную поговорку «nigger rigged», типа «негр это сварганил», что по-нашему означает халтуру. До того я этого выражения не знал, так, что невольно обогатили мой английский язык. Кстати, есть в американском языке и выражение «Russian engeneering» — русская инженерия означает точно тоже самое.

Однако жизнь идет вперед и следующие поколения вряд ли поймут поговорку про негра, так как понимают ее сегодня.
Выросший в смешанной русско-американской семье мальчик очень удивился, когда узнал из детской книжки, что в русском языке есть слово «негритёнок». Ему было непонятно, зачем вообще нужно это слово. Аргументировал он тем, что, «ведь для белого мальчика нет особого слова».
Меняется и отношение к фольклору в России. Скажем, в Москве не стоит пользоваться пословицами, вроде «незваный гость хуже татарина» или «напал, что поп на бабу». Однако в эпоху интернета куда трудней утаить от детей, да и взрослых подобные вещи. Дети наши и до порно добираются довольно легко, да и до запретных сказок и мультфильмов доберутся. Вероятно, в каких-то сферах надо бы ограничивать контест, доступный детям, однако делать это надо осторожно, с умом, а от бюрократического усердия вреда обычно куда больше, чем пользы.
a1

 

Опубликовано 20 августа 2013 в ЖЖ

Михаэль Дорфман © 2013
Michael Dorfman © 2013