Michael Dorfman’s Essentials

December 20, 2007

Анна Ванна

Интересный диалог произошел на LJ

Читайте по теме

СОВЕТСКИЕ ЕВРЕИ: АННА-ВАННА – НАШ ОТРЯД ХОЧЕТ ВИДЕТЬ ПОРОСЯТ! « Michael Dorfman’s Essentials

в рубрике ru-yiddishשפּעטער, קינדער, חבֿרהלײַט – Прошу помощи
Уважаемые господа идишисты!
Все мы знаем стишок Квитко “Анна-Ванна бригадир”. (Кто еще не знает – может прочитать, ну хоть вот здесь, что ли (с ходу нашлась только русская транскрипция, но, может, это и к лучшему:
http://www.jewniverse.ru/forum/lofiversion/index.php?t1130.html . У меня есть и в нормальном виде, если кому нужно.)
Так вот каким бы русским (или, может, английским) словом или словами вы перевели здесь слово חבֿרהלײַט?



lamerkhav
2007-12-20 05:09 pm (local) (link) DeleteTrack This
Так вот каким бы русским (или, может, английским) словом или словами вы перевели здесь слово חבֿרהלײַט?Это множественное число от ховрэман
חברהמאן во всех значениях 🙂

(Anonymous)
2007-12-20 05:20 pm (local) (link) Track This
Слова “ховрэман” в идише, кажется, нет, есть слово “хэврэ-ман”. חברה-לייט здесь значит, скорее всего, “сорванцы”.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


lamerkhav
2007-12-20 05:27 pm (local) (link) DeleteTrack This
ну, это зависит от произношения. ховерман, ховремон и т.п.
А значит это целый спектр. Во первых член, в смысле member. Во вторых – компанейский человек, в третьих – аферист. в четвертых – бездельник.
Зависит от тона и от контекста. Еще я слышал в детстве про одного родственника говорили Мотя, а ховрэман…, в смысле ходок, бабник, a бедная Рохл от него страдала и все ее жалелеи. Однако, я не уверен, что это нормативное значение.

Это всё понятно.
taiyui
2007-12-20 06:09 pm (local) (link) Track This
Вопрос был такой: как бы вы перевели это слово именно в этом стишке и именно в этой повторяющейся строке?
Ну вот я, во-первых, и не совсем понимаю, как это интерпретировать именно там (мне нужно знать степень дружелюбности, фамильярности и т.п.). Хуже того (отчасти, наверное, по этой причине, а также из-за слабости эквивалентов), я не могу подобрать подходящего слова (слов) на каком-нибудь другом языке! (Именно что в контексте – в каком-то другом месте могло быть понятнее.)
В принципе мне хочется показать, что там _тон и настроение не те, что в переводе Михалкова_. Это-то очевидно, но надо понять, _насколько_ не те, и в чём именно.Поправка к первому посту: по ссылке есть и нормальный текст на идиш, просто мне удалось в упор его не увидеть.
“Сорванцы” – тоже хорошо
taiyui
2007-12-20 06:14 pm (local) (link) Track This
Спасибо! Совсем забыла это слово 😦
А еще как-нибудь?

Re: “Сорванцы” – тоже хорошо
riftsh
2007-12-20 07:51 pm (local) (link) Track This
в контексте строки подходит: братцы, приятели, дружки еще может означать “шпана”

yirmy
2007-12-20 07:17 pm (local) (link) Track This
В данном контексте можно наверное перевести: “ребятки”

yidmama
2007-12-20 07:42 pm (local) (link) Track This
soglasna. hotela eto zhe napisat’


taiyui
2007-12-21 10:23 am (local) (link) Track This
Вот и мне хотелось написать что-то вроде “ребятки” (=”мои юные друзья” :), но я не была уверена, что можно.
lamerkhav
2007-12-20 07:29 pm (local) (link) DeleteTrack This
ОК, я в первый раз по диагонали прочел Ваш пост, да и джевиверс у меня не открывается.
Я помню это стихотворение с детства, и даже писал о нем как-то.Михалков перевел хорошо, еще помню, замечательный перевод на украинский Ивана (Израиля) Кулиша. Только то было другое время, другой язык.
ведь это было не детское, а программное тогда стихотворение, которому отводилась важная роль агитки (см. здесь, я писал об этом http://www.jew.spb.ru/ami/A352/A352-051.html )
Современный читатель уже так не воспринимает. Вы хотите написать агитку? Тоже похвально. Скажем, тогда можно было перевести, как «друзья», а сегодня – «друзья» очень манерно. Да и ребята, скажем, тоже не совсем “молодое” слово.
По моему мнению, можно позволить себе больше творческой свободы, позволить делать выбор согласно Вашему чувству текста.
Зависит еще от творческой концепции. Можно ведь перевести «пипл», вставить «тащимся от поросят» или еще какой языковой слой поднять 🙂 И все будет здорово, если получится.
Найдите текст, я то я не могу, тогда я подумаю еще.
taiyui
2007-12-21 10:21 am (local) (link) Track This
Что вы, какое там. Я вовсе, боже сохрани, не хочу ничего переводить заново. Я вообще не умею ни переводить худ.лит., ни писать стихи. Мне хочется просто сделать “только для друзей” маленький сравнительный анализ в духе Анны Вежбицкой 🙂 – сравнение перевода Михалкова с оригиналом. (В т.ч. в доказательство той очевидной (но не для всех) мысли, что книги лучше читать в оригинале.) Поэтому больше всего меня здесь интересуют именно коннотации.
Я читала и то, что вы писали (про агитку). Это было очень интересно и само по себе, и еще вот что: ведь тут в переводе и агитка получается несколько другая.
А текст чего нужно найти? (Текст самого стишка есть по ссылке
http://www.jewniverse.ru/forum/lofiversion/index.php?t1130.html . Или я не поняла, и вы о другом?)
И нельзя ли где-то посмотреть перевод на украинский?
lamerkhav
2007-12-21 10:57 am (local) (link) DeleteTrack This
Она самая, эта ссылка у меня и не открылась, ни вчера, ни сегодня. Дает пустой скрин.
А при попытке туда зайти с главной страницы, стоит, что форум продается с пожизненной гарантиейтак, что если у Вас есть идишский текст, то выложите его.
Про украинский перевод я спрошу знакомых.Что касается переводов, то оно обретает свою жизнь, живут (или нет) независимо от оригинала. Переводы Михалкова стихов Квитко живут своей жизнью несколько поколений. Интересно, что как раз оригинальные стихи Михалкова мало кто помнит (разве что “Дадя Степа”), а переводы из Квитко – живут :-)Самый лучший тест, это показать детям, растущим в нерусской среде. Стихи Михалкова они как правило не воспринимают, а например Чуковского – очень хорошо. Так вот Анна-Ванна, да еще несколько квитковских переводов Михалкова такие дети воспринимают.
taiyui
2007-12-21 01:40 pm (local) (link) Track This
Странно. У меня и сегодня все открылось.
А вот тут открывается? http://taiyui.livejournal.com/?skip=60
Там среди разного хлама есть “Анна-Ванна” (текст и транскрипция).[quote]Что касается переводов, то оно обретает свою жизнь, живут (или нет) независимо от оригинала. [/quote]Вот это как раз и интересно: перевод (блестящий) начинает жить своей жизнью. Потому и хочется сравнить перевод и оригинал: что похоже, а что непохоже.
aidishemame
2007-12-21 09:12 am (local) (link) Track This
Молодцы.

lamerkhav
2007-12-21 03:00 pm (local) (link) DeleteTrack This
ОК, теперь в ЖЖ вижу, потому, что Букник тоже пишет «Ой-вэй, ошибка».
Наверное, у нас с Вами разные интернеты.Я тут подумал на досуге. Хэврэлайт, а?Мой первый перевод «друзья» лучше всего передает смысл лучше, чем все, здесь предложенное, потому, что ни ребятки, ни молодцы, ни сорванцы не передают главного смысла слова – принадлежности к группе.
Квитко и Михалкову было важно передать, что это не просто дети клянчат, а отряд, пионеры. Так, что дословно это «маленькие товарищи, идите домой, поросятки спят», там ведь дальше хавейримлэх – диминютив от хавейрим, т.е. как бы «дружки».
По-английски можно точно перевести (little) fellows, а можно и без little, потому, что fellows, по крайней мере в американском английском приемлемая форма обращения к детской группе. Зато хавейримлэх – это определенно little fellows
По-русски есть еще одно слово, которое сегодня сомнительно, но, судя. по детской литературе 30-х годов вполне годится – братва. Учительница бы такн не сказала, но Анна Ванна вполне могла сказать, мол, слушай братва, у нас закрыто, Поросята уже спят. Завтра приходите.Интересно, кстати, слово хавэр в идише получило значение товарищ, друг у бундистов, большевиков и сионистов в XIX- начале ХХ, или раньше тоже было это значение. Потому что, например, в ладино, хавэр – значит член хэврэ кадишэ – похоронного братства. Кстати, и тут видите, брат, братия 🙂
taiyui
2007-12-21 04:33 pm (local) (link) Track This
Братва – вроде бы вполне допустимое слово. Но – если верить советской литературе – это, наверное, слово для сверстников.

lamerkhav
2007-12-21 05:23 pm (local) (link) DeleteTrack This
Верно, но если ничего не придумается еще, то в этом контексте можно, когда взрослый снисходят, ведь и товарищи (именно это здесь хаврелайт) тоже вроде как взрослый говорит ребятам.
Идишисткая социалистическая пропаганда, как у евсеков, так и у бундистов и сионистов была адресована молодым. Именно им адресовались еврейские песни, которые создателям виделись, как новый фольклор. Детям предназанались разные комплименты.
Тут еще один ньюанс, который надо передать, если Вы хотите передать дух Анны-Ванны. Обратите внимание, что размер – частушечный, очень характерно для еврейской советской поэзии 20-30х гг.
Когда я читал, то сразу в голове мелодия зазвучала. При чтении текста Михалкова этого не происходит.
taiyui
2007-12-22 02:51 pm (local) (link) Track This
Про мелодию это точно. Кстати, а ведь у Михалкова тоже получается такой довольно типичный для него ритм (и значительно более жесткий), но уж никак не напевный. Вот и по этому критерию можно тоже сравнить!
lamerkhav
2007-12-21 05:24 pm (local) (link) DeleteTrack This
Знате что. попробуйте братцы.

taiyui
2007-12-22 02:57 pm (local) (link) Track This
И это тоже попробую. Большое вам спасибо!
Спасибо
taiyui
2007-12-22 02:59 pm (local) (link) Track This
Картина прояснилась. Большое спасибо всем участникам обсуждения за отзывчивость.
Re: Спасибо
lamerkhav
2007-12-23 04:58 pm (local) (link) DeleteTrack This
Я еще подумал. Что сразу бросается в глаза. В оригинале обращение к отряду хавремлайт идет от Анны-Ванны, а по-русски нет такого слова точно, то переводчик, Михалков этот самый отряд вложил в уста детям. Но отряд там как раз на месте, это может быть звено или еще что-то.
Кстати, интересно, почему по-русски нет общей категории, абстрактного обращения к любой организованной группе? Кроме братва или с натяжкой, друзья. Интересно, что говорит психолингвистика.
Re: Спасибо
taiyui
2007-12-24 01:02 pm (local) (link) Track This
Да, и это, кстати, временами сильно мешает.
Я сама много раз замечала за собой эту тенденцию – обращаться к любой группе людей со словом “друзья”. Иногда получается весьма неуместно.
Можно, конечно, еще “господа”. Только вот мою дочь, работающую с детьми младшего школьного возраста, специально отучали обращаться к детям “господа!” (- чтобы их не пугать).
Подозреваю, что психолингвистика говорит об отсутствии такой общей группы в языковом сознании… что-то вроде этого (но как на самом деле, не знаю).
Re: Спасибо
lamerkhav
2007-12-24 01:13 pm (local) (link) DeleteTrack This
OK Пишите мне, если еще что нибудь будет интересовать. Самому интересно становится.
Advertisements

%d bloggers like this: