Michael Dorfman’s Essentials

НЕГЛОКАЯ КУЗДРА: АЛЬТЕРНАТИВА

Михаэль Дорфман

НЕГЛОКАЯ КУЗДРА: АЛЬТЕРНАТИВА

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка

Любой русскоговорящий сразу поймет, о чем тут речь, да? Я всегда сомневался в этом. Выдуманные слова могут иметь только выдуманное значение, даже если нас уверяют, что формально можно что-то понять, не вникая в смысл.

slide_28

 

Я узнал эту хрестоматийную фразу еще в детстве из великой книжки Льва Успенского «Слово о словах», которая на всю жизнь определила мой интерес к слову.

Автор куздры академик Ле в Щерба определил ее так: «Нечто одушевленное женского рода в один приём совершило что-то над каким-то существом мужского рода, а потом начало что-то такое вытворять длительное, постепенное с его детёнышем». Я не совсем русскоговорящий и рос в многоязычной среде, то я всегда сомневался, а нельзя ли иначе?

Почему глокая куздра – одушевленное? Можеть быть и неодушевленное, типа шаровая молния или глубокая тоска.

А что, если глокая куздра – это как толкая свекра? Деепричастие и существительное мужского рода в винительном падеже, прямое дополнение. (Уфф, никогда не любил грамматики.) Тогда бокра и бокренка это прилагательные, существительные женского рода в именительном падеже.

Чмокая свекра, легко ойкнула баба и хохочет бабёнка.

Конечно, надо запятую. Может быть, и бокрёнка – подлежащее?

Толкая свекра, немножко турнула деверя куролесит девчонка.

Может быть, что подлежащее – как раз будланула. Существительных на –ула в русском языке мало, но они есть: мандибула (верхняя челюсть), преамбула, сомнамбула, микрогранула… Запомнилось из курса анатомии русской: ланула – внутренняя часть ногтя. И тогда сомнамбула-мымра, а штеко – это предлог, вроде елико, отчего, немножечко.  Получается что-то не совсем складное, но понятное:

Чмокая свекра заживо сомнамбула-крыса и корячит крысёнка

Может быть, подлежащее – штеко? Как у Пелевина: «В общем, жужло баба, – тихо говорил Осьмаков, глядя на что-то невидимое в метре от своего лица, – трудяга…»

Мне в голову ничего не приходит похожего на «штеко», кроме личико, веко или польского млеко, но думаю, можно найти такое слово. И тогда получается – пиная свекра гнедко

Так и представляешь себе сивку-бурку. Правда, дальше уже идут слова с окончанием на –а, и это, вроде бы, предполагает женский род. Не по-русски получается. Однако и легендарный Вовочка из наших детских анекдотов так думал.  Он подсматривал за взрослыми и получил по ушам. Брат сказал девушке: «Солнышко, раздвинь ножки», – а Вовочка не выдержал из своего схрона, мол, у солнышка нет ножек.

Штеко может быть личным именем или прозвищем. Я знавал девочку с прозвищем Соловейко.  И здесь тоже не совсем, но и так говорят. Итак:

Чмокая свекра чадушко окунула бобра и щекочет бобрёнка.

Не факт, что бокра и бокрёнка  это пара, хоть мужского рода, хоть женского. Есть такие «пары» в русском языке, как бура-бурёнка.

Короче, семантику не заменить морфологией. Нельзя передать смысл, говоря непонятными, несуществующими словами. Как писал современник Щербы А. Ф. Лосев: «Слово, имя, мысль… есть животный крик неизвестно кого неизвестно о чем».

Вот здесь рассказ Льва Успенского

wp

Спасибо огромное Дмитрий Браткин, Василиса Виник и Эля Джикирба за помощь и д-р Юлии Реше за иллюстрацию.

Первый вариант 13 ноября 2008

Михаэль Дорфман © 2008, 2017
Michael Dorfman © 2008, 2017

 

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: