Michael Dorfman’s Essentials

ЕЩЕ О ТОМ, ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА

Михаэль ДОРФМАН

ЕЩЕ О ТОМ, ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА

Рассказы о еврейском языке с отступлениями

Среди писем, пришедших после публикации моего лингвистического эссе «КАК ЕВРЕИ ПРОИЗОШЛИ ОТ СЛАВЯН» пришло приглашение принят участие в конференции Института русского языка в Москве по теме славянско-еврейских связей.

Мне хотелось бы процитировать письмо от Михаила Либмана из израильского города Гиват-Зеев вблизи Иерусалима.

«Предупреждаю, я не лингвист и не идишист. В связи с моими научными занятиями мне приходилось иметь дело с текстами на средневековом немецком языке (Mittlehochdeutch) Совершенно случайно я наткнулся на слово fotze (или futze). Его значение – женский половой орган (vulva) (Matthias Lexers Mittlehochdeutcher Tashen-worterbuch.Leipzig, Hirfel 1956, 5. 296). В современном немецком языке Fotzе – похабное ругательство (то же самое, однако имеет похабный оттенок М.Д.).

Могло ли так случиться, что перейдя в идиш, слово не только изменило первую букву, но и свое гендерное значение на противоположное? Кажется, мутация одной буквы в другую (не помню научного термина) наблюдается и в других языках?

Добавлю, что вполне приличное а хиц ин паровоз представляет собой «смягченный» вариант грубого а хиц ин поц»

И наконец, средневековое слово swanz означает, среди прочего, член (M.Lexer, 5.220). Современное написание слова шванц (Schwanz) а не шванец.

… Ваши статьи доставляют мне большое удовольствие».

Дальше я опустил несколько комплиментов, с которыми некоторые мои читатели ни за что не согласятся. Напомню, что я писал.

«Мы не будем здесь разбирать ни хорошо известных многим русским и тем более израильтянам или американцам шмок или  поц. Ответим лишь на часто задаваемый вопрос, а какая между ними разница?  Если используют в прямом смысле, то никакой, а вот если называют человека, то шмок можно сказать и о себе, например: «В этом положении я чувствовал себя, как настоящий шмок». Сказать поц можно лишь о ком-то, к кому не питаешь ни малейшей симпатии, в точности, как русское мудак), ни древнееврейского зонэв – буквально хвоста или имеющего то же значение германского шванец. 

Хотя иронический смысл фамилии героя самого еврейского романа Ильи Эренбурга «Жизнь Лайзика Ройшванеца», означающей по-еврейски «красный хвост», принесший герою столько неприятностей, ускользает от современного русского читателя. Зато даже Эренбургу, не владевшему идишем, как и многим его читателям, выросшим по соседству с говорящими на идише евреями, пикантная двусмысленность была понятна без объяснений».

Признаюсь: чтобы не углубляться в детали, я немного изменил  произношение слова – шванц, хотя знал, что это не шванец, как в фамилии героя романа Ильи Эренбурга. Однако решил сократить объяснения, полагая, что большинство моих читателей уже не знает этого слова. В другой раз буду точней. Признаюсь еще: я тоже не идишист, да и где их сегодня найдешь, этих легендарных идишистов, не только хорошо знающих еврейский язык, а еще и обладающих солидной научной подготовкой, да горящих энтузиазмом писать по-русски. Хотя многие и лучшие современные идишисты, вышедшие из-под крыла Аарона Вергелиса и продвигающие идиш в самых престижных западных университетах, как раз знают русский язык. Пока на Западе грозно проклинали СССР в общем, евсекции и антисионистских советских еврейских деятелей в частности, а писателя и редактора «Советиш Геймланд» Аарона Вергелиса в особенности, тот сумел сделать то, чего не смогли профессиональные евреи сделать нигде на Западе. Вергелис воспитал целую плеяду замечательных и творческих идишистов, сумел обеспечить им не только творческую среду и поддержку, но и заработок.

В работе «Новое слово об идише, или Как евреи произошли от славян» намеренно обошел вопрос этимологии слов поц и шмок, поскольку разбор этот увел бы от заявленной темы о мощном формообразующем славянском субстрате еврейского языка. Однако, однако, раз зашел разговор, то интересно разобраться и в этом вопросе. Мне известно несколько версий этимологии слов шмок  и поц. Слово шмок чисто идишиское, и не имеет ничего общего с немецким Schmuck, означающим ювелирное украшение. Поэтому в современном американском языке, совершенно респектабельная еврейская фамилия Шмуклер, означающая ювелир, звучит довольно двусмысленно. Примерно как звучит сегодня в русском языке столь же почтенная еврейская фамилия Трахтенберг, которую носили уважаемые раввинские династии. Трахтенберг происходит от еврейского трахтн и означает думать, размышлять.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЕРВОЕ: ТРАХАТЬ

На русском слове «трахать» я бы хотел остановиться подробней, поскольку здесь можно восстановить процесс рождения слов. Мне довелось встречаться с поэтом и переводчиком Михаилом Николаевичем Ивановым, ответственным за распространение слова «трахать». Именно благодаря Иванову, старое значение «сильно стучать» давно стало устаревшим, и первое, что приходит на ум – это сексуальный акт.

Где-то в начале 1980-х годов Иванов с товарищем выпили лишку и водрузили на пивном ларьке красный флаг. За такой проступок Иванов был изгнан из Института иностранных языков имени Мориса Тореза. Знавший английский язык Иванов пошел синхронным переводчиком в индустрию пиратских видеофильмов, пускавшей в СССР первые ростки. По трудовой книжке он числился то сторожем, то подсобным рабочим. Миллионы россиян наверняка знакомы с бесстрастным, «загробным» голосом Иванова, сделавшего синхронный перевод для тысяч и тысяч иностранных видеофильмов в 1980-е годы. И он столкнулся с ханжеством «приличного» русского языка, на котором невозможно прилично сказать о самых житейских вещах. Язык американского кинематографа 70-80-х годов изобиловал словом fuck во всевозможных комбинациях. Fuck – буквально значит стучать, и Иванов, по его собственному рассказу, не долго думая перевел его как «трахать». Слово заполнило пустующую нишу и пошло гулять по русским городам и весям. В России давно уже никто не утверждает, подобно легендарной деятельнице советских времен, заявившей иностранному корреспонденту, что «секса у нас нет». Однако слово «трахать» само приобрело неприличный оттенок.

Я уехал из СССР в давние 70-е и мне сексуальный смысл слова «трахать» был неизвестен до приезда большой волны эмиграции из СССР в 90-е годы. Вероятно, Иванов действительно широко популяризовал это значение, однако оно уже где-то в конце 70-х годов было в обороте. «Национальный корпус русского языка» указывает, на вышедшую в эмиграции повесть Гладилина «Большой беговой день» (1971-1981), где это слово встречается. Да и в написанном в эмиграции «Молодом негодяе» (1985) Эдуарда Лимонова это слово употребляется в современном значении.

Через кино и язык суперпопулярных еврейских комиков, как Джеки Мейсон, Ленни Брюс или Сейнфилд, «бруклинских» фильмов о нью-йоркской мафии, где лучшие еврейские роли исполняют итальянцы, слово  шмок (по-английски его произносят smuck, гласный, среднее звук между а и о) стало в Америке очень популярным. Столь подробно, как «трахать», проследить этимологию слова шмок не удается. Одна из версий говорит, что здесь речь идет о подражательном уменьшительном префиксе шму (шмо в диалектах), которым евреи пользовались для передразнивания. По-русски известно анекдотическое выражение «умер-шмумер, лишь бы был здоров». Еще крылатая фраза первого главы израильского правительства «ум-шмум». В данном случае УМ – это ивритская аббревиатура ООН, и пренебрежительно ум-шмум уже 60 лет служит формулой политики Израиля, являющегося рекордсменом по нарушению решений Организации Объединенных Наций.

Шмок предположительно произошел от шток – палка. Уменьшительное (на научном языке это называется деминутив) от шток – штокеле, палочка, позже превратилось в штокеле-шмокеле. В детском языке это эквивалент русскому пиписька. Когда маленький детский штокеле становится полномасштабным шток, то маленький шмокеле – бранным или обесценным шмок. Правило употребления (по крайней мере, в американском нью-йоркском языке) таково, что «там, где fuck, там и шмок». Там, где по-английски можно употребить английское слово, то можно и еврейское во всем богатом спектре производных лексем, который знает английский язык. Единственное исключение, слова шмок и поц не употребляются в оскорбительно-гомофобском смысле.

ОТСТУПЛЕНИЕ ВТОРОЕ: ФЕЙГИН, ФЕЙГЛИН И ГОМОСЕКСУАЛИСТ

Гомосексуалист по-еврейски называется нежным словом фейгл, фейгеле – маленькая птичка. Хотя раввины пользуются еще талмудическим тума, означающим там гермафродита, для которого непонятно, какие господние заветы-мицвот ему исполнять – те, что для мужчин, или те, что для женщин. Хотя во всех доступных мне источниках, гомосексуальный фейгел считается американским изобретениям, я слышал его в этом значении от 90-летнего Уналэ, одесского вора в законе, доживавшего свой век в одном из домов для престарелых на юге Израиля. Уналэ помнил еще Мишку Япончика и выражался на сочном идише одесских биндюжников, которых у нас знают лишь по очень причесанной литературной версии, созданной Бабелем.

Уналэ учился в народной школе, основанной дедушкой «еврейской литературы» Менделе Мойхер-Сфорим, откуда вышли многие колоритные личности, как скажем, Яков Блюмкин. Он помнил наизусть целые куски из Шолом-Алейхема и иногда иллюстрировал свои жизненные истории цитатами. От него я узнал о еврейских корнях многих русских слов моего тогдашнего языка – «лох» – от еврейского присловья лох ин коп – дырка в голове, или даже «клёвая чувиха». Я не поверил, да и слова этого не встретишь в популярных идишиских словарях.  Не поверил, юпотому, что слово это незнакомо и образованным людям, знающим идиш с юности по книгам из еврейских библиотек Культур-Лиге или Комитета еврейской бедноты. Лишь значительно позже я убедился в правоте Уналэ, когда нашел в романе Шолом-Алейхема «Стемпеню» фразу на сленге клезмеров клеве елдовке, которое американский переводчик выразил сленгом черных музыкантов righteous chick.

Еврейский фейгл  родственник немецкого Vogel (птица). От него даже имя произведено – Фейга, вероятно аналог боевой библейской Ципоры, жены пророка Моисея, сделавшей мужу обрезание, чтоб спасти его от гнева Бога. Имя это было когда-то весьма популярным, о чем свидетельствуют широко распространенные фамилии, Фейглин, Фейгельсон или Фейгин.

Тут бы впору писать еще одно отступление о еврейских фамилиях,  а то однажды набрел я случайно на каком-то форуме на рассуждения некой умницы из тех, что у них все антисемиты, и если в кране нет воды, то тоже антисемиты выпили. Рассуждала она с собеседниками о том, что британцы, гордятся, что они не антисемиты, потому, что не считают себя глупей евреев, а вот… даже Диккенс вывел такого отвратительного Фейгина, а, следовательно, тоже антисемит. Правда, Фейгин обладает некоторыми еврейскими чертами и жестами лишь в фильме «Оливер Твист», поставленном по бродвейскому мюзиклу, где действительно заправляют евреи. Там он веселый и симпатичный мошенник, в то время как диккенсовский Фейгин действительно отвратительный тип, развращающий малолетних. Однако диккенсовский Фейгин вовсе не еврей, а ирландец. И никакому антисемитизму не сравниться предрассудкам и ненавистью к ирландцам в англоязычном мире в «просвещенном» XIX веке. В Америке их даже звали «белыми неграми». В телефонной книге Дублина целые страницы заняты фамилией Фейгин, как и другой «еврейской» фамилией Малкин. Я даже знавал одного еврея, которого благодаря «ирландской» фамилии Фейгин взяли на хорошую работу в саудовскую авиакомпанию, куда евреев не берут.

Все эти отступления могут далеко увести от еврейского фейгеле «птичка», которым наряду с ингеле «ангелок» сентиментальные еврейские мамаши называли своих детей.

Профессор Геннадий Эстеркин приводит еще одно значение «птички». В идишистском канцелярите 20-30-х годов так называли… птичку, значок V, которым помечали в документах нужный пункт. В дореволюционных русских словарях такое значение слова «птичка» не встречается. Тогда отмечали крестиком, верней буквой Х (Хер в старом алфавите) так, что слово явно советского периода. Трудно сказать, кто у кого заимствовал, идиш из русского или русский из идиша. Я склоняюсь к последнему. В советских учреждениях 20-30 годов знавших идиш евреев было полным-полно, а полученное в местечковом хедере воспитание не позволяло им «за просто так» нарисовать крестик. Ведь и сегодня в секулярных израильских школах и на израильских калькуляторах знак плюс – крестик лишен нижней черточки, чтоб ненароком не оскорбить набожных евреев. 

Как птичка стала гомосексуалом? Кубинцы зовут гомосексуалов птенцами– pajarito. В Пуэрто-Рико их называют утятами – pato, да и в британском английском утенок – ducky очень оскорбительное название гомосексуалов. Евреям было у кого поучиться. Так или иначе, но еще в 60-е годы Лео Ростин указывает, что фейгеле – интимное слово для внутри еврейских сплетен «особенно, когда их могут услышать». Еврейское фейгеле еще не определило оттенка – иногда оно мягкое и ласковое, иногда жестко-насмешливое, как в предложении одного тель-авивского журнала религиозно-националистическому экстремисту Моше Фейглину возглавить гей-парад. Фейгеле, как и множество других идишистских слов пробивает себе дорогу в американскую поп-культуру. В комедии «Робин Гуд: человек в колготках» (Robin Hood: Маn in tights, 1993) рабби Тукерман (в исполнении Мела Брукса) сталкивается с Робином и его «человеком в колготках» и замечает в сторону: Feigeles?

В кинотеатрах фильм пошел, а в первом показе по телевиденью на канале TBS фейгеле вырезали, зато оставили куда более грубый шмок. Американская публика по мнению редакторов еще не была готова для «птички». Однако уже в комедии 2004 года «Гарольд и Кумар идут в белый замок» (Harold & Kumar go to White Castle) еврейский друг героев по фамилии Розенберг дразнит их за неразрывную связь фейгеле.

Настоящую известность в гей-сообществе фейгл приобрел, когда известный борец за гражданские права сексуальных меньшинств из Сиэтла Джон Сингер в знак протеста официально поменял свое имя на Фейгел Бен Мирьям. Не знаю, сын Мирьям он стал в честь своей родной матери или в честь библейской пророчицы Мирьям, сестры Моисея, которую считают одним из символов женской эмансипации. Позже в гей-барах Вашингтона изобрели игру «Фейгеле-драка», однако слово это еще нельзя считать общеамериканским, а тем более международным.

Солист клейзмеркого ансамбля «Клезматикс» Лорин Скламберг, открыто заявляющий о своей сексуальной ориентации, сказал в интервью «Вилледж войс», что геи принимают слово фейгл просто потому, что оно не звучит так жестоко и обидно, как другие названия. «Это типа сладких слов, которое никогда не произносят с затаенной злобой», – сказал тогда Скламберг. Геев чрезвычайно привлекал статус «аутсайдера» идишистской культуры, и они чувствовали себя в ней комфортно. Как всегда бывает, нашлись и те, кто сочли нужным «дать отповедь». Профессор-идишист Рут Висе из Гарвардского университета написала программную статью «Идиш: Прошлое, незавершенное настоящее», где, не упоминая Скламберга, категорически заявила: «В наши дни евреи (и не евреи), ратующие за дело геев и лесбиянок, за феминизм и неотроцкизм, свободно ассоциируют свои чувства несправедливости с делом идиша. Таким образом, они совершают двойной грех. Отожествляя себя с идишем, они подрывают моральность и преемственность культуры идишкайта, и, превознося ценность слабости, они задним числом возводят поклеп против еврейской воли жить и процветать».

Несомненно, что в американском языке шмок больше распространено. Зато в русском лучше знают слово поц. «Шалом, вейс мир, азохом вэй, цимис и, извиняюсь, поц — вот то немногое, что удалось сохранить из этого достаточно распространенного в начале века языка» – писал Рустам Арифджанов про идиш в газете «Столица» (1997.07.29). Еврейское слово поц никак не связано с немецким  словом putsn (оно есть и в идише пуцн), означающим «чистить, доводить до блеска». Не имеет оно отношения и к немецкому Putzi, как называют маленьких девочек и маленьких собачек-болонок (откуда предположительно происходит имя медвежонка Винни-Пуха). Не имеет поц отношения и к английскому pussy, что означает котенка, а также не совсем приличного, но широко распространенное названия женского причинного места, впрочем, не такого грубого, как cunt. Считается, что поц происходит от латинского puce. В английском языке это слово сохранилось в медицинском названии того, что обрезанный еврейский поц до последнего времени был лишен. Prepuce по-английски называют крайнюю плоть. Слово это происходит от латинского praeputiun, т.е. prae – перед putium. Трудно сказать, как оно попало в еврейский язык. Может быть, в те легендарные времена, когда римские легионы сокрушали непокорную Иудею, а может в средневековье, когда многие евреи занимались медицинской профессией, требовавшей знания латыни. Во всяком случае, в средневековой разговорной латыни слово это произносилось «пуциум» и произошло от того же индоевропейского корня «возвышаться», «стоять», что и английское put – поставить, сажать, посадить, всунуть. По другой версии поц связан с диалектным баварским Putzi, что значит все маленькое, и маленького человечка, и маленького дружка.

Однако вышеприведенное толкование не исключает и гипотезы Михаила Либмана. Замечу лишь, что замена и редукция немецких звуков в идише – вещь обычная. Немецкое Bitter – масло стало идишистким путер, а немецкое Pfeffer – еврейским фефер. Смена гендерного значения тоже не является лингвистической диковинкой. Например, в старославянском языке слово уд могло использоваться как для женских, так и для мужских гениталий. Специалист по германским языкам мог бы дать здесь исчерпывающий ответ. Немецкое слово Fotze, означающее женские гениталии родственно шотландскому fud или старонорвежскому fuð, однако может оказаться, что оно происходит от того же индоевропейского корня, что и латинское putium. Впрочем, в южных немецких диалектах баварском, австрийском и швабском Fotz означает еще и рот, а также морду, а Fotze еще и оплеуху.

ОТСТУПЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ: ПАРТИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ЦИНИЗМА И ДРУГИЕ ПОЦЫ

Интересно, что в идише от поц и шмок и их производных происходит огромное количество значений, в точности как от аналогичных слов в русском языке. Есть и совершенно богохульные обыгрывания аббревиатур древнееврейских слов. Поцпрей цедек «плоды праведности», а еще так дразнили сионистов-марксистстов из партии Поаэлей Цион (трудящиеся Сиона на иврите). Игра слов перешла и в русский язык. Тележурналист Александр Гордон объявлял о создании ПОЦ – Партия общественного цинизма. В еврейском языке обыгрывается и аббревиатура шмок шабес микро койдеш «священное субботнее чтение». В смешении непристойного и священного нет ничего необычного. Например, под праведницей цадекес в идише чаще всего подразумевают проститутку, масляный субботний светильник, имеющий два отверстия – сексуальная аллегория женщины в мистике Каббалы, а накрытый субботний стол – распространенная метафора сексуальных отношений в Талмуде. Древний законоучитель рабби Йоханан бен Дахабай грозно предупреждал, что дети рождаются хромыми потому, что супруги «переворачивают стол», т.е. занимаются любовью, когда женщина сверху. Надо сказать, что собрание мудрецов учло мнение почтенного рабби, однако постановило, что секс разрешен в любой позиции (Трактат Недорин, 20а-b).

(Окончание следует)

Все права принадлежат Михаэлю Дорфману (с) 2007

© 2007 by Michael Dorfman. All rights reserved

ЕЩЕ О ТОМ, ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА

Рассказы о еврейском языке с отступлениями

(Окончание)

Не в пример широкому поминанию в еврейском народе мужского члена, еврейский язык очень скромен в отношении женских гениталий и никогда не использует их названия в переносном смысле. Более того, даже самые злостные еврейские охальники чувствуют себя довольно неудобно при упоминании даже самых приличных названий женских гениталий. Ортодоксальный иудаизм придает много внимания женским гениталиям. Здесь создана сложная и разветвленная система правил ритуальной чистоты семейной жизни. Набожная еврейская женщина тратит экстраординарное количество времени, чтобы следить за менструациями. Традиция запрещает женщинам во время месячных не только готовить и подавать пищу, но и касаться мужчин. Многие особенности поведения набожных евреев становятся более понятными, если учесть их страх оскверниться от женщины, могущей оказаться нечистой. В Ханукку (2006 года) в Лионе еврейская община устроила замечательный концерт, куда пригласили всех желающих. Однако в зале оказалось, что женщинам предлагали сидеть в правой половине зала, а мужчинам слева. В ортодоксальных синагогах женщины и вовсе сидят на хорах, а на свадьбах женщины и мужчины празднуют отдельно, и лишь один танец жених и невеста танцуют вместе, да и то, держась за концы платка, чтоб избегать касания друг друга. 

ОТСТУПЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ: ГЕНДЕРНАЯ СЕГРЕГАЦИЯ В ИЕРУСАЛИМЕ

Недавно попалось на глаза газетное сообщение (Хаарец, 2006.12.15) о том, как в иерусалимском городском автобусе, следующем до Стены плача, набожные мужчины избили  религиозную американскую еврейку, ехавшую поклониться святому месту. «Четверо религиозных мужчин навалилось на меня, плевали мне в лицо, били и толкали, бросили меня на пол и пинали ногами, – рассказала пострадавшая Мирьям Шер, – под одобрительные возгласы пассажиров, кричавших мне: “Глупая американка!”». Американка нарушила написанное правило, по которому в «религиозных» автобусах происходит гендерная сегрегация и женщины обязаны сидеть в автобусе сзади, в точности как черные американцы в южных штатах США в недобрые времена расовой сегрегации. В Нью-Йорке, впрочем, автобусы «с перегородкой», где женщины с одной стороны, а мужчины с другой, ходят издавна, но это частные автобусы, куда чужого не пустят. В Иерусалиме речь идет об общественном транспорте, о компании ЭГЕД, субсидируемой государством.

Чтоб понять эмоциональное настроение набожных евреев, стоит прочесть произведения израильского писателя Якова Шехтера, пишущего по-русски о религиозных евреях. Писатель замечательно передает брезгливое отношение к ритуальной «нечистоте» пищи и женщины. Шехтер описывает, как мужчины из общин недавно обратившихся к религии бегают советоваться к раввину с подозрительными пятнышками на трусиках своих жен. В общинах с более устоявшимися традициями, женщина с детства воспитывается и приучается к соблюдению законов ритуальной чистоты. Когда мать семейства нечистая, то еду подает старшая дочь. В религиозных общинах происходящее с женщиной окружено секретностью, об этом не принято говорить даже с близкими женщинами, с дочерью, а тем более с мужем.

Набожная еврейка отправляется в ритуальную баню – микве только после наступления темноты. Неприлично говорить, куда она направляется даже своим домашним. Как правило, поход в микве предшествует ночи любви, что делает его еще более интригующим, а говорить о таких вещах считается крайним проявлением бесстыдства. Особенно стыдным считается, если женщина столкнется в микве со своей матерью. Такая встреча имеет такой же травматический эффект, как знаменитая фрейдистская травма у ребенка, наблюдающего сексуальные игры родителей. Тем более в еврейском обиходе практически не услышишь названия женских гениталий. Даже у врача женщина скорей всего скажет дортн  «там». Запрет идет еще от талмудического арамейского названия ойсе маком  – «то место». Даже калька на идише йене– буквально «тот еще» – считается в идише чем-то неприличным и подозрительным. Тот же смысл перешел из идиша в другие языки, например, по-русски «та еще работа», знаменитый бабелевской «тот мальчик» (у К.Паустовского) и другие, произнесенные с характерной интонацией. От слова йене – «тот» – происходит и идишский глагол для сексуального акта йенц, а также все производные от него – обманывать, мошенничать, надувать (кого-либо). Слово это очень похабное, и не рекомендуется к употреблению в приличной компании, в точности, как его известный русский аналог. Интересно, что аналогичная конструкция употребляется и в другом талмудизме для обозначения чего-то непроизносимого: ойсе о-иш, «тот человек», «сами знаете кто», – самая приличная форма, применяемая к Иисусу Христу. Все другие значительно более грубы и сопровождаются проклятиями.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЯТОЕ: РЕЛИГИОЗНЫЙ СЕКС

В мой почтовый ящик постоянно попадают различные рассылки, на разных языках. Недавно впервые пришла рассылка по-корейски. Больше всего различных иудейских организаций, проповедующих так называемый кирув, что на древнееврейском языке значит сближение, а на обычном – миссионерская деятельность по распространению ортодоксальной версии иудаизма. Я бы не обращал внимания на слезные просьбы различных организаций, как Хабад, Аиш а Тора  или Дискавери, распространить их послание, однако, нет-нет, да встречается что-то интересное. Вот несколько пунктов памятки религиозная организации «Еврейская сексуальность» (Jewishsexuality.org) о том, как надлежит евреям заниматься сексом:

6. Единственная позиция в супружеских сношениях есть, когда жена лежит снизу, лицом вверх, а муж лежит на ней, лицом вниз. Этот путь супружеских сношений избран, как наиболее совершенный, который Тора желает. Он называется «сношение лицом к лицу». Любая другая позиция почти неизбежно ведет к угрозе пролития спермы зря. Если женщина сверху мужчины, то это считается бесстыдством, и сила притяжения обязательно будет способствовать пролитию спермы зря.  Тоже самое верно в отношении позиции сидя или стоя. Анальное сношение считается актом отвратительного бесстыдства. Кроме абсолютной потери спермы зря и приравнивается в Кабале к принесению в жертву младенца Молоху. Сношения сзади тоже бесстыдство, даже если «член Завета» вставлен в правильное место, потому, что сила гравитации все равно приведет к пролитию спермы зря, поскольку женщина лежит на животе. Более того, поскольку сильнейшие из злых сил – клипот – окружают женские лобковые волосы, когда орган Завета проходит через нечистую область, он будет загрязнен злыми силами, и эти злые силы будут проведены в женский орган, и тем самым повлияют на потомство от такого сношения. Только в случае физической инвалидности или поздней беременности позиция (сзади) может применяться после разрешения квалифицированным раввинским авторитетом.

7. Оральный секс абсолютно некошерный, потому, что позволяет глазам видеть то, на что запрещается смотреть, и может привести к пролитию спермы зря.

Что тут сказать? Разве что еще привести два пункта из памятки.

9. Предупреждение! Жена должна оставаться лежать на спине после окончания супружеского сношения примерно десять минут, и не переворачиваться на живот или на бок, и не вставать с кровати, и не ходить в туалет или душ, чтобы сперма ее мужа не пролилась наружу из нее и приведет к пролитию спермы зря. 

10. Также и мужчина не должен отступаться от жены своей, а продолжать лежать на ней, не давая вставать, пока его орган Завета твердый, потому, что это может привести к тому, что капля спермы упадет не по назначению, и будет способствовать пролитию спермы зря.

Интересно, что еврейский канон – галаха – не запрещает прямо ничего из перечисленного. Рабби Леви, редактора сайта, взявшийся поучать о еврейской сексуальности от имени очень известной организации и при благословении уважаемых раввином, явно пишет Тору от себя. Однако он считает необходимым добавить от своего имени: «Пожалуйста знайте, братья и друзья мои, что все эти несвятые позиции, которые я перечислил, абсолютно некошерные по самой своей сути потому, что приводят к пролитию спермы зря, из-за чего увеличивается духовное зло в мире, что ведет к болезням, несчастьям, вредит не только одному человеку, а вся боль и скорбь еврейского народа в этом мире произрастает из сношений, вроде этих, Г-споди упаси и оборони от них. Сами подумайте в своей душе, как много придется платить, и какое ненужное страдание проистекает от таких дел, которые делают не подумав, без уважения к Б-гу и без стыда, что все это причиняет скорбь нашему Отцу на небесах, и приводит к уменьшению света и милосердия его воплощения на земле (Шехина).

Хочу сюда еще добавить небольшой фрагмент из Талмуда.

Мишна, т.е. наиболее старая и авторитетная часть, говорит: «Любая рука, которая будет часто щупать женщину для проверки – благословенна, но когда дело идет о мужчине, она должна быть отрублена». 

Гмара, т.е. учение, добавляет сюда комментарий. «Почему отношение к женщине иное, чем отношение к мужчине? Женщина не чувствительна (не возбуждается от прикосновения к гениталиям), но в случае мужчины, который очень возбудим, (руки) должны быть отрублены. Наверное, женщины той героической эпохи были другими. Между прочим, рабби Тарфон, которому принадлежит авторство этих законов, как и его коллеги, не пользовался аллегориями, а имел в виду отрубить руку в прямом смысле. Об этом стоит подумать всем, кто под влиянием религиозной пропаганды мечтает о теократии и власти просвещенных раввинов и мудрецов. Гмару надо бы сделать обязательным чтением для каждого, кто включился в деятельность Хабада, Аиш, Дискавери других групп кирув, или, как с гордостью написала мне моя читательница Рахиль из Москвы, закирувленых.

Еврейский язык тщательно избегает прямо говорить об интимных женских делах. Можно сказать например беременность – как талмудическим меубер, таи и словом немецкого корня трогедик, однако это невежливо. Маскилим ввели слово шванге, швангершафт, а скорей скажут ойф дер цайт ­ожидает времени или hойхе хадошим ­высокие месяцы. Менструации – дер гаст (гость) или дер йонтеф (праздник).  В такой ситуации естественно, что главной наперсницей женщин является не раввин или муж, а тукерн – банщица, как правило, жена содержателя микве. В еврейском фольклоре – она что-то вроде болтливого и вездесущего севильского цирюльника, знающая все сплетни и секреты общины. Еще есть яхна и ента – личные имена стали нарицательным для дремучей местечковости. Ента Телебенде был необычайно популярный псевдоним юмориста Якова Адлера, писавшего в еврейских газетах Нью-Йорка. Разница между ними в том, что Яхна – глупая и простая местечковая бабка, что-то вроде деревенской Маньки или Парашки, а Ента – злобная и агрессивная, скорей марк идене – буквально рыночная еврейка, но перевести лучшее, как рыночная баба, потому, что слово «еврей», «еврейка» часто служат синонимом слову человек.

Оба имени не без претензии. Яхна – женская форма имени Иоханан, что по-русски Иван, а Ента, как и английское «джентльмен», происходит от итальянского или старофранцузского gentle – нежный, благородный. Такое не редкость в идише. Имя Шпринця происходит от испанского esperanca – надежда, а имена, которые носили великие раввины Шнеур – от испанского сеньор (seňor), а Файвуш – и вовсе небиблейское, от имени римского солнечного божества Феба – Phoebus. Зато бытующее в современном английском языке значение ента, как сваха (и даже сводня), в идише не встречается. Оно пошло от имени персонажа из культового спектакля и фильма «Скрипач на крыше» по мотивам повести Шолом Алейхема «Тевье Молочник». 

Еврейский язык по-разному относится к мужчине и женщине. Слово ид – «еврей» – почетно, часто является синонимом слова человек, а обращение в третьем лице – реб ид – «Господин Еврей», знак самого высокого уважения. К женщине еврейский язык относится иначе. Слово еврейка – идене, женский род от ид, со временем приобрел презрительное значение старой, глупой и болтливой бабы.

ОТСТУПЛЕНИЕ ШЕСТОЕ: ГАЛАХИЧЕСКОЕ БЕСПЛОДИЕ

Законы ритуальной чистоты в традиционном еврейском обществе настолько важны, что часто новосозданные общины строят ритуальную баню-микве прежде, чем строят синагогу. Законы эти древние, хотя и выглядят жесткими, однако они сильно смягчились со времен Второго иерусалимского храма, две тысячи лет назад. Правда смягчение больше коснулось мужчин, а все попытки обсудить двух тысячелетние правила встречаются в штыки, как покушение на авторитет раввинов и потрясение основ. Появившееся в ноябре 2006 года в религиозной израильской газете «А-Цофэ» интервью верующего врача-гинеколога Даниэля Розенака вызвало нешуточный скандал. Хотя доктор Розенак лишь намекал, что период полового воздержания, связанный с месячными, можно сократить с обязательных сегодня двух недель, до одной недели. Для людей светских тут нет ничего странного, а вот для соблюдающих заветы евреев – это было революцией, потрясением основ, да еще напечатанное черным по белому в религиозной газете. Розенак осмелился предположить, опираясь на огромный теологический и исторический материал, что современные правила коренятся в ошибочном толковании, смешивающем месячные- нида, с кровотечениями, не связанными с менструацией – зиба. В древние времена иудейский канон – галаха  предписывал женщине отсчитывать семь дней от начала месячных, и на восьмой отмыться в микве, что делало ее разрешенной для сексуальных отношений. Позже раввины ужесточили правила и постановили, что месячные продолжаются две недели и ввели так называемые «семь правил рабби Зеира» по имени талмудического мудреца, первым установившего канон. Такое положение создает проблему так называемой «галахической бесплодности», поскольку у многих женщин запрет на сексуальные отношения приходился как раз в период зрелости яйцеклетки. В среде религиозных евреев завет «плодитесь и размножайтесь» считается чрезвычайно важным и благословение семье выражается в детях. В форуме газеты религиозная женщина по имени Ривка написала «Я лечусь от бесплодия всю жизнь, а теперь оказывается, что все это благодаря нашим раввинам! Вы разрушили мою жизнь! У вас нет сердца!» Бесплодие по каноническим причинам, казалось бы необходимо исправить. Вместо этого на голову доктора и редакцию газеты обрушился град обвинений. Самые либеральные критики поучали доктора, что «нельзя трогать галаху!» и советовали прописывать гормоны, удлиняющие период менструаций. Писали, что проблема чисто каноническая, и не дело медиков о ней толковать.  Главным аргументом критиков было то, что «правило двух недель» не позднее, а очень раннее, и его можно вывести из Талмуда.

Если слова поц или шмок сплошь и рядом применяются к человеку, используют в ругательствах, то про женские гениталии так никогда не скажут. Не то, что еврейский язык не знает ругательств. Есть по-еврейски слово клафте, что соответствует русскому блядь или английскому bitch. Однако сквернослова, ругающегося на идише анатомическими названиями, просто не поймут. Если уж евреи не могли удержаться, то выражались на другом языке – польском, украинском, английском и др., и не переводили на идиш, «храня чистоту языковой среды».

Правило это, как и все на свете, набожные евреи мотивируют повелением Торы и иудейского закона. В данном случае правилом хукос а гоим  – законы неевреев. В библейской Книге Левит (18:3) говорится: «По обычаям земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по обычаям земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите». Комментатор XI века Раши поясняет: «То их обычаи, которые они установили для себя, как их театры и их арены». На практике расширенное толкование этого завета означает, чтобы делать не так, как у неевреев. Скажем, «у них» надевают длинные юбки, а мы наденем по колено, в их ругательствах повсеместно поминают мать и ее части тела, а мы в своих не будем их вспоминать вовсе. Тем более, что в еврейской традиции сохранились отголоски того, что матерная ругань носила у христиан богохульный характер, и часто имелась ввиду не просто мать, а божья мать, тем более непроизносимая для набожного еврея онтологическая скверна. Евреи догадывались, что матерщина имела сакральную основу, антиповедения. Если уж невтерпеж евреям было упомянуть божью мать, то пользовались нееврейским языком, как в выражении «чего ты вырядилась, как матка боска»,  т.е. по-польски Богоматерь, верней, ее богато украшенная икона, которую соседи-католики носили во время крестного хода.

ОТСТУПЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ: МАТЕРИМСЯ НА ИВРИТЕ

Знаменательно, что в современном иврите все эти запреты отмерли. Хотя влияние идиша в ивритской брани очень сильно, иврит строит свой ругательный лексикон на языковых матрицах нееврейских языков, в основном английского, арабского и русского. Интересно, что даже ультраортодоксальные израильские евреи свободно ругаются на иврите по матери и используют всю палитру ивритских ругательств, очевидно полагая разговорный иврит тоже чужим, нееврейским, внешним языком. В их иврите, как и в сленге молодых израильтян всех общин, уже не смущаются от слова кусит, как в прямом смысле, так и по значению вроде русского сленгового «телка». Слово это, уменьшительное от очень грубого арабского кус, не воспринимается здесь как заимствованное, и употребляется по шаблону английского pussy.

Впрочем, иврит, который некоторые исследователи считают построенным на идишистской языковой матрице и лишь камуфлирующимся под семитский язык, строит свою брань по идишистким правилам хукас-агоим. Арабские и русские матерные ругательства вошли в обиход израильтян, часто без понимания смысла, как признаки некоей субкультуры. Израильские солдаты бездумно используют очень грубые арабские ругательства кус имма (аналогичное русскому  «твою мать») и кус ахта (то же самое про сестру) в контактах с арабским населением, особенно на блокпостах, во время многочисленных проверок, обысков и патрулирований. Израильские солдаты отказываются проявлять чувствительность к арабам, а те чувствуют себя оскорбленными. То же происходит и с русскими ругательствами, которые стали частью уличного языка. На замечания в Израиле реагируют со смесью обиды и высокомерия, мол «эти» эмигранты не будут нас учить разговаривать на нашем языке и, «тем более», как жить в нашей стране. Особенно тяжелые последствия такого поведения проявляются в молодежной среде. Около 30-35% русскоговорящей молодежи составляют выходцы с Кавказа, с детства приученные защищать честь матери с кулаками. Простое правило не ругаться по матери в присутствии кавказцев, хорошо известное всем имевшим дело с ними в России, израильтяне игнорируют, что вызывает вспышки насилия. Разбираться в причинах недосуг ни в израильской армии, ни даже в школах. Легче обвинить во всем «диких» приезжих. В 1998 году мне пришлось в одном израильском университете читать «научную» работу по педагогике о «немотивированном насилии кавказских детей в школах», претендовавшую на получение степени доктора философии.

Самая приличная фраза о женских гениталиях, которую я мог найти – пословица дер клейнер лехтс нох а штыкл пирге  – «молодежь убьется за кусок мясного пирога». Она далеко не столь распространенная как поговорка, которую вспомнил Михаил Литман в своем письме, – а хиц ин паровоз. Борис Акунин вспоминает ее в повести «Пелагея и Красный петух».

«Эфраим Лейбович сделал презрительную гримасу.

– Шефаревич станет выкупать жандарма? А хиц ин паровоз!

– “Жар в паровозе”? – не понял Бердичевский. – Что означает это выражение?

Ростовщик рассмеялся:

– Вам с вашей фамилией следовало бы знать. Это пошло из Бердичева, когда туда провели железную дорогу. Я хочу сказать: нужен Шефаревичу этот жандарм, как лишний жар паровозу».

Выкрестившемуся и обрусевшему царскому прокурору Бердичевскому, понимающему идиш буквально, уже невдомек, что за жаром паровоза скрывался совсем другой жар идиша – а хиц ин поц.

«Кроме общеизвестных слов: тухес, поц, бекицер, я не слышал ни от одного моего товарища или приятеля даже тоста за дружеским столом по-еврейски» – писал в «Актерской книге» (1971-1995) Михаил Козаков. Я думаю, их осталось значительно больше, если не от словаря, то от значительно более глубоких ментальных структур еврейского языка, которые живут в московской интеллигентской речи, в русской прозе и поэзии, в языке кино и театра, у того же Козакова. Певец и музыкант Псой Короленко сказал об этом: «Хоть мы не знаем идиша, зато идиш знает нас». Ведь язык –  прежде всего уникальный и неповторимый набор ответов на вопросы, задаваемые жизнью. И гений идиша продолжает жить даже в переводах и пересказах. Прав был Кафка, сказавший как-то, что мы знаем идиш значительно лучше, чем мы думаем.

Все права принадлежат Михаэлю Дорфману (с) 2007

© 2007 by Michael Dorfman. All rights reserved

Избранные статьи автора об идишизме и еврейской культуре:

Статьи о языке идиш

1 Comment »

  1. Ну зачем про такое писать то.

    Comment by Rengenx — March 13, 2010 @ 4:24 am


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: